종이백 같은 포장지에 포테이토를 담아주었다. 그 포장지에 아래와 같은 말이 있었는데 한참을 생각해봐도 도대체 무슨 말인지를 알 수 없었다. 겨우 겨우 인터넷을 검색하고 추론한 결과 뜻을 유추해 낼 수 있었다.
일단, 해당 문장은 아래와 같다.
For wendy's, square is not so much a shape as a promise to not cut corners.
해석을 하기 위해서는 몇가지 관문이 있는데 일단 (1)square와 shape의 의미가 무엇인가와 (2)cut corners의 의미는 무엇인가? 그리고 (3)not so much는 어떠한 의미를 갖는지까지 알아야 한다.
1. square와 shape의 의미: 단순하게 square는 광장을 의미하거나 정사각형을 의미한다.
2. cut corners의 숙어적 의미: ① 지름길로 가다; 마구 돌진하다 ② 돈[시간, 노력]을 절약하다 / 단순한 의미: 귀퉁이를 자르다
3. not so much A as B: A라기 보다는 B (= not A so much as B = less A than B = B rather than A)
검색을 하다가 안 사실인데 웬디스의 햄버거에는 햄이 네모랗다. 결국 위의 문장은 '웬디스에게 직사각형(의 햄)이란 어떠한(단지) 모양이라기 보다는 (햄의) 모서리를 자르지 않겠다는 약속이다.'라는 의미라고 할 수 있겠다. 알고나면 아무것도 아닌데 그냥 봤을 땐 도대체 해석을 할 수가 없었다. -_-;
'[아는게 힘이다]' 카테고리의 다른 글
[CS] Lamport's register (0) | 2009.05.03 |
---|---|
[English] Three 9's는 무슨 말일까? (0) | 2009.04.06 |
[영어] 시간 표현 몇가지 (0) | 2009.02.13 |
Fault tolerant system (허용 오차 혹은 비상 안전 시스템) (0) | 2009.02.04 |